- Trump čelil ďalšiemu bezpečnostnému incidentu. Ozbrojený muž strieľal pri Bielom dome, tajná služba útočníka zastrelila
- USA a Irán môžu už čoskoro oznámiť veľkú dohodu. Trump hovorí o prelome vo vojne na Blízkom východe
- Súd odsúdil muža na 25 rokov väzenia za závažné znásilnenie a mučenie svojej bývalej partnerky
- Pápež Lev XIV. navštívil oblasť známu ako „Zem ohňa“, ktorú desaťročia znečisťuje toxický odpad – FOTO
- Čína nasadila viac ako 100 lodí vrátane námorníctva a pobrežnej stráže v oblastiach od Žltého mora
Jeden z najvýznamnejších románov v novom vydaní. To si musíte prečítať!
Román Doktor Živago patrí k tým dielam, ktoré netreba predstavovať – a predsa si každá generácia zaslúži objaviť ich nanovo. Nové slovenské vydanie prináša nielen moderný preklad, ale aj citlivé prebásnenie poézie, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť príbehu.
V centre románu stojí Jurij Andrejevič Živago – lekár, intelektuál a básnik, ktorý sa snaží prežiť v dobe, keď sa svet okolo neho rozpadá a nanovo skladá. Dej sa odohráva na pozadí dramatických udalostí začiatku 20. storočia – od prvej svetovej vojny cez ruskú revolúciu až po následné spoločenské otrasy. No hoci ide o historický román, jeho jadrom nie sú udalosti, ale človek.
Živago nie je hrdina v tradičnom zmysle. Nie je revolucionár, ani bojovník. Je to človek, ktorý sa snaží zostať verný sebe, aj keď ho okolnosti nútia robiť kompromisy. A práve v tom spočíva jeho sila.
Jednou z najsilnejších línií románu je vzťah medzi Jurijom a Larou. Ich láska nevzniká v ideálnych podmienkach – práve naopak. Rodí sa v čase vojny, neistoty a strachu. Nie je to romantika v klasickom zmysle. Je to vzťah poznačený odlúčeniami, náhodnými stretnutiami a vedomím, že šťastie je vždy len dočasné. Práve tento kontrast medzi intímnym citom a krutou realitou robí príbeh takým silným. Pasternak neidealizuje, ale ukazuje lásku ako niečo krehké, no zároveň neobyčajne odolné.
Osud románu je takmer rovnako dramatický ako jeho dej. V Sovietskom zväze nemohol vyjsť, pretože bol vnímaný ako kritika režimu. Prvýkrát bol publikovaný v roku 1957 v Taliansku a okamžite vzbudil obrovský ohlas.
O rok neskôr získal Boris Pasternak Nobelovu cenu za literatúru. Pod politickým tlakom ju však musel odmietnuť, čo len podčiarklo význam a silu jeho diela. V samotnom ZSSR vyšiel román až v roku 1988, teda viac než tri desaťročia po svojom vzniku.
Každý preklad je interpretáciou. A práve preto má nové vydanie taký význam. Jazyk sa mení, citlivosť čitateľa tiež a dobrý preklad dokáže klasiku priblížiť aj tým, ktorí by po nej inak nesiahli. Viera Hegerová prináša text, ktorý je čitateľsky prístupný, no zároveň rešpektuje pôvodnú poetiku. Prebásnenie Jána Štrassera zas dodáva básňam Jurija Živaga nový život. Výsledkom je kniha, ktorá nepôsobí ako „povinné čítanie“, ale ako živý literárny zážitok.
Nové vydanie Doktora Živaga tak nie je len reedíciou. Je to pripomienka toho, že veľké príbehy nestarnú – len čakajú na nových čitateľov. Ak ste ho ešte nečítali, teraz je ten správny čas. A ak ste ho čítali dávno, možno zistíte, že ho vlastne čítate prvýkrát.
Z ruského originálu Boris Leonidovič Pasternak: Doktor Živago, čas. Novyj mir č. 1 – 4, Moskva 1988, preložila Viera Hegerová. Básne Jurija Živaga preložil Ján Štrasser.
Členské štáty sa zhodli na rozšírení sankcií voči Iránu za blokovanie Hormuzu
Pellegrini diskutoval s europoslancami o rozpočte Únie aj bezpečnosti, zdôraznil aj dôležitosť prideľovania eurofondov – VIDEO, FOTO
Trojnásobný Janša sa stal premiérom štvrtýkrát aj s podporou proruských popieračov pandémie